The Song of Spears
From EastKingdomWiki
(Difference between revisions)
(New page: This is a tale of an Irish High King who met the Danish King of Dublin in battle. The Valkyries observing this battle chanted this song: {| style="width: 250pt" border=0 cellspacing=0 ce...) |
Current revision (20:35, 10 June 2011) (view source) |
||
| Line 90: | Line 90: | ||
|We have finished || our weaving here | |We have finished || our weaving here | ||
|- | |- | ||
| - | |Still is the loom || all stained and scarred | + | |Still is the loom || all stained and scarred <ref>These two lines are added for clarity, and I moved the one beneath it from an earlier verse.</ref> |
|- | |- | ||
|The skein garish || with gore of men | |The skein garish || with gore of men | ||
| Line 100: | Line 100: | ||
|As blood-red clouds || cover the sky | |As blood-red clouds || cover the sky | ||
|- | |- | ||
| - | |Clamor wardens || keen their war-songs | + | |Clamor wardens <ref>A kenning for valkyries. Clamor is a heiti for battle.</ref> || keen their war-songs <ref>This is a very troublesome line, apparently it is quite corrupt. I decided to go with Hollander’s translation, taking a few hints from a transcription of the Old Norse.</ref> |
|- | |- | ||
|Far lands will hear || of fall of men | |Far lands will hear || of fall of men | ||
Current revision
This is a tale of an Irish High King who met the Danish King of Dublin in battle. The Valkyries observing this battle chanted this song:
| 1. Far and wide | with fall of the dead | |
| The warp [1] is stretched | and streams down blood | |
| A spear-grey fabric | forms on the loom | |
| Woof of warriors | we valkyries [2] fill | |
| Binding and crossing | with blood-red weft | |
| 2. The web is woven | with warrior’s guts | |
| Heads of the slain | serve as its weights | |
| Heddle-rods are spears, | spattered with blood | |
| The shed-rod is iron, | arrows its pegs; | |
| With swords we beat | our battle web. | |
| 3. Hild [3] goes to weave, | and Hjorðrimul | |
| Sanngrid and Svipul, | with swords brandished | |
| Shields will shatter | and shafts will break | |
| Biter of helmets [4] | harms the breastplates. | |
| 4. We wind, we wind | the web of spears [5] | |
| As young war-king | has waged before | |
| Forth shall we fare | where fray lies thick | |
| And friend and foe | fix sword ’gainst sword | |
| 5. We wind, we wind | the web of spears, | |
| Follow our king | to fierce battle | |
| Men will see shields | shattered and bloody | |
| Where Gondul and Gunn | guarded the thane | |
| 6. We wind, we wind | the web of spears, | |
| Where the banners fly | of boldest men; | |
| Our liege shall not lose | his life in this place | |
| Valkyries decide | those slain on the field | |
| 7. Danes who were driven | from Dublin’s lands | |
| Have now returned | to take their halls, | |
| To claim this field, | a kingdom make: | |
| Seafarers will hold | sway o’er the land | |
| 8. Brave Irish will see | an evil time | |
| As fate decrees | they fall to strife | |
| Doomed to die is | their doughty king | |
| Folk leader will fall | in face of spears | |
| 9. Woven is the web, | war-place reddened | |
| We have finished | our weaving here | |
| Still is the loom | all stained and scarred [6] | |
| The skein garish | with gore of men | |
| 10. Now it is gruesome | to gaze around | |
| As blood-red clouds | cover the sky | |
| Clamor wardens [7] | keen their war-songs [8] | |
| Far lands will hear | of fall of men | |
| 11. Chanted we well | the weird of the king | |
| Anon we will sing | songs of victory | |
| They who listen | may learn our words: | |
| Speak this song to | spear-men after |
© Dan Marsh
Footnotes
- ↑ This poem is likening the battle to a loom. Woof, warp, weft, web, rods, etc, are all parts of a loom and are used as metaphors.
- ↑ I simplified this line quite a bit. The original translated to “The women friends of Randver’s slayer.” Randver was killed indirectly by Odin, and his “women friends” are Valkyries.
- ↑ All the proper names in this poem are the valkyries.
- ↑ A kenning for “axe.” There seems to be some disagreement on how this line should be translated, a few of my translations had “hound of helmets,” while others just indicated a weapon.
- ↑ The latter part of this line 'vefr darraðar' is apparently difficult to translate. I went with one common to Hollander and Cook, as it fits my version best. Poole, who is the most rigorous translator, indicates “spear” as a possibility, but he favors “pennant” as the most likely.
- ↑ These two lines are added for clarity, and I moved the one beneath it from an earlier verse.
- ↑ A kenning for valkyries. Clamor is a heiti for battle.
- ↑ This is a very troublesome line, apparently it is quite corrupt. I decided to go with Hollander’s translation, taking a few hints from a transcription of the Old Norse.
